|
Handel all’inglese
By
April 14, 2006
How fluent was Handel in the language of his adopted homeland? To answer that question, listen to his dramatic works in English. The composer's Acis and Galatea opens at New York City Opera on April 16.
George Frideric Handel lived and worked in London for the last forty-nine years of his life.
He became an English subject in 1727 and outshone all his rivals to become first a national institution,
and then a treasure of the English-speaking world, best known for the Coronation Anthems
and Messiah. And yet it was his mastery of Italian opera that brought Handel to England,
and it was his flexibility and imagination as a businessman as much as his instincts as a composer
which eventually led him to write music in English.
Handel was a consummate entrepreneur and innovator, and his journey into
English-language works is the story of the challenges and rivalries of London musical life. Handel
had already conquered Italy when his first opera for London, Rinaldo, became an astonishing
success. Devoting himself to opera, over the next 20 years he produced some of the greatest works
of the 18th-century stage, including Giulio Cesare and Rodelinda. During this
period, his only excursions into English came from necessities of circumstance. Firstly, when
opera seemed too expensive to produce (and his theater manager absconded with the receipts), Handel
accepted a post with the Duke of Chandos. This retreat introduced him to a circle of gifted poets
and he composed the private entertainments Esther and Acis and Galatea, on their
English librettos. His second diversion from opera then came in 1727, with the Coronation of King
George II. This gave him the opportunity to write a work of genuine mass popularity: the Coronation
Anthems. However, Handel continued to see himself as an opera composer, and after
the collapse of the Royal Academy (the company which produced operas in London), Handel and its
manager, Heidegger, went into business on their own. By 1732 they faced fresh challenges. A rival
opera company, the 'Opera of the Nobility', was formed, expressly to break Handel's dominant position.
When, that February, Bernard Gates organized a private birthday performance of the oratorio Esther,
Handel did not immediately appreciate its commercial possibilities. For once, others did, and
pirate productions quickly appeared of both Esther and Acis. That December, Henry
Carey organized a season of English-language operas, and the impresario Aaron Hill wrote an open
letter to Handel begging him to deliver audiences from their 'Italian bondage' and show that English
was suitable for singing. Challenged from two sides, Handel responded to the pirate productions
by producing expanded versions of both works. Then he presented a season of unstaged English-language
works at Oxford, where he had been invited to receive a doctorate (adding Athalia and Deborah
to Acis and Esther). Here Handel discovered a crucial commercial weapon against
the rival opera companies. With no sets, costumes, props, and English singers (not superstar Italians)
who didn't need to learn the parts from memory, he could produce an evening's entertainment which
appealed to a wider audience, but at a much lower cost. Capitalizing on the popularity of his choral
movements (largely absent from Italian opera), he introduced these into his English works, which
more than compensated audiences for the loss of scenery. By the late 1730s, fashion was turning against Italian operas. While
Handel clearly had no intention of abandoning operas completely, by mixing them with the cheaper
English oratorios he could produce a season which was much more economical overall. He finally
drove the Opera of the Nobility out of business in 1737. The success of Carey and Lampe's hilarious
satire on Italian opera, The Dragon of Wantley (which Handel enjoyed hugely) illustrated
how bored the public was of operas they couldn't understand. The death of Queen Caroline allowed
Handel to compose another popular large-scale public work in the manner of his Coronation Anthems.
The funeral anthem, The Ways of Zion Ddo Mourn, then became the beginning of Israel in
Egypt, and from the years 1736-40 also come the English masterpieces Alexander's Feast,
Saul, and L'Allegro. Handel continued to write Italian operas, but the last three
(Serse, Imeneo, and Deidamia) were all financially disastrous. He finally
abandoned the genre completely in 1741. Musical politics also intervened again, challenging Handel to further
innovation. In 1741 the Duke of Middlesex set up an opera company in explicit rivalry with Handel.
Once again Handel responded by leaving London, accepting an offer to go to Dublin. In an astonishing
feat of energy he composed Messiah and Samson in just three weeks each. His concert
series was such a success that it was immediately followed by a second. This time, all of
the performances were unstaged, and this finally convinced Handel that this was a viable business
model. On his return he used it to devastating effect against his rivals: Handel has set up an Oratorio against the Operas, and succeeds. He has
hired all the goddesses from farces and the singers of Roast Beef from between the acts at
both theaters [i.e. Theater musicians, not opera singers], with a man with one note in his voice,
and a girl without ever an one; and so they sing, and make brave hallelujahs; and the good company
encore the recitative, if it happens to have an cadence like what they call a tune (Horace Walpole,
1743). 'Theatrical' (including operatic) performances were banned during
much of Lent. But without staging, Handel could circumvent this. This meant that he could perform
at a time when there were no rival operas and also when the theaters were cheaper to hire. Now in rivalry
with the Middlesex company, Handel turned his innovations around again and wrote several works
(Semele, Hercules, Susannah, and Alexander Balus) which, though
English and unstaged, rivaled the operas in their plot, characters, and vocal virtuosity. Such
was their success that Handel could now persuade Italian singers to sing in English. They also had
spectacular choruses (which could be as complicated as Handel liked since they didn't need to be
memorized). And in the absence of a set, Handel produced some of his most vivid descriptive music.
Finally Handel was able to cast theater trained actor-singers, who engaged the audience in their
own language. Anti-Italian feeling was strengthened by the threat of a Jacobite invasion (which
materialized in 1745). Hearing a Handel oratorio performance in English thus became a patriotic
act. With few exceptions, the English-language Lenten season was to serve Handel well for the rest
of his performing life, and in a delightful irony of fate, Acis, written initially only
for private performance, would be one of his best sellers. The question naturally arises, how fluent was Handel in the language
of his adopted homeland? Unquestionably he was an accomplished linguist, and would doubtless
have spoken Italian to his singers, and French or German at court. Personal correspondence from
him survives in all three languages, and surviving anecdotes about him suggest a man comfortable
in English, but retaining a strong German accent, and liable to lapse into one of a handful of other
languages under stress: Having one day some words with CUZZONI on her refusing to sing Falsa
imagine in OTTONE; Oh! Madame (said he) je scais [sic.] bien que Vous êtes
une véritable Diablesse: mais je Vous ferai sçavoir, moi, que je suis Beelzebub le
Chéf des Diables. With this he took her up by the waist, and, if she made any more words,
swore that he would fling her out of the window. Or on another occasion: A time was fixed for this private rehearsal at the Golden Falcon, where
Handel was quartered; but, alas! on trial of the chorus in the Messiah, 'And with his stripes
we are healed,' poor Janson, after repeated attempts, failed so egregiously, that Handel let loose
his great bear upon him; and after swearing in four or five languages, cried out in broken English,
Handel: "You shcauntrel [scoundrel]! tit not you dell me dat you could sing
at soite [sight]?"
Janson: "Yes, sir, and so I can, but not at first sight."
In fact, contrary to Burney's own description, Handel's English here is
not broken at all--it is merely heavily accented. Of course his vocabulary was sometimes stretched
by his librettists:
I heard him [Morell--one of Handel's librettists] say that one fine
summer morning he was roused out of bed at five o'clock by Handel, who came in his carriage a short
distance from London... When the doctor asked him what he wanted, he said,"What de devil means de vord [word] billow?" which was in the oratorio
the doctor has written for him. The doctor, after laughing at so ludicrous a reason for disturbing
him, told him that billow meant wave, a wave of the sea. "Oh, de vave."
This Handel said, and then bade his coachman return, without addressing
another word to the doctor. But this suggests that he knew his limitations, and did not let them stop
him from taking real care over every last word. It also serves as a reminder that Handel may well have
been drawn to English because of his working relationship with librettists. Handel's greatest
and happiest Italian operas had been composed on libretti by Nicola Haym. A professional cellist,
Haym's lack of poetic pretension and his sensitivity to the needs of musical drama made him a far
better companion for Handel than the other Italian literati, and Haym's death in 1729 deprived
Handel of one of his closest colleagues. Handel's English works are by no means uniform in the quality
of their words, but Handel clearly enjoyed good working relationships with several of his English
librettists, in particular Charles Jennens, Newburgh Hamilton, and Thomas Morrell (the latter
two included in his will). Hamilton provided masterly adaptations from Milton and Dryden, two
undisputed giants of English literature, while Jennens selected and arranged from the King James
Bible the words for Messiah. Even an early work like Acis shows an amazing fluency, but surviving
correspondence between Handel and Charles Jennens nearly thirty years later suggests that the
composer was often ready to take advice on prosody from his librettists if he respected them, and
the team assembled round him on Acis (which included Alexander Pope) would have awed even
the indomitable Handel. Moreover, Handel was given to composing almost ahead of his librettists.
Handel famously demanded that Thomas Morrell change his iambic verse to fit the music that he was
composing: Handel: "Damn your iambics!" Morell: "Don't put yourself
in a passion, they are easily trochees." Handel: "Trochees, what are trochees?" Morell: "Why,
the reverse of iambics, by leaving out a syllable in every line."
On another occasion, Handel was so far ahead of his librettist that he
demanded words for a chorus already underway ('Fallen is the Foe' in Judas Maccabaeus).
A close examination of some of Handel's manuscripts also shows that on occasion, librettists would
adapt the text once it had been set if Handel's setting ran against the rhythm of the poetry. For instance
"No, no, I'll take no less" in Semele had its words completely rewritten after Handel had
set it, to reaccommodate it to his music. While the evidence for Handel's working methods is too
scanty to pronounce with any certainty on the respective contributions of composer and librettist,
the musical and theatrical results speak for themselves. Handel's ability to capture not only
the poetic surface of a text, but also the recesses of underlying meaning is second to none. His music
not only fits the text like a glove, but often elevates and deepens the meaning and characterization.
For proof of this, consider how difficult it is to read the texts set in Messiah without hearing
(and lapsing into) Handel's music, or indeed how hard it is to sing the superficially happy music
of "The Flocks shall leave the mountains" from Acis without a rising sense of unease--even
before Polyphemus' entrance. As Beethoven said: "He is the master of us all".
John Andrews, a British conductor and musicologist, is currently
completing a Ph.D. on the social, political and religious context of Handel's Semele. This
summer, he will conduct Handel's Riccardo Primo for Opera de Baugé.
|